どうでもいいことですが、
去年のフランスチャンピオンで、去年ツール・ド・フランスで活躍して、今年ちょっとがんばった、Thomas VOECKLER選手ってなんて読むのか分りません。
毎年読み方が変っているような。ボエックラー?ボクレール?ってそんな事じゃなくて、ある日ふと、思ったんですが、
ジャニス・ジョプリンに似ている・・・。
特に登りなので、苦しんで登ってくる様は、魂をふりしぼるようにシャウトするジャニス・ジョプリンのようで、思わず応援する手に力が入ります。
「がんばれー!、ボエックラー!じゃなくて、ボクレール!じゃなくて、ボクラー!じゃなくて、えーと、やっぱり読み方教えて!」
トラックバック(0)
このブログ記事に対するトラックバックURL

フランス語の読みって難しいですよね。人名も地名も・・・
★凹とれっく 様
>にしても、外国語を仮名で表していろんな読み方に対応できる日本語ってすばらしいと再認識。
そうですね。厳密に言うと日本語の発音で表現しにくい部分もありますが、その辺の曖昧さもすばらしいです。
★skd 様
ランスに付いていったときは凄かったですね。
トラブルなどの原因じゃなくて、しんどくて一度集団から遅れると、普通追いつく事なんて出来ないですからね。あの時は感動しました。
★ヒデヨシ 様
なるほど。じゃ、トマボクレールで!
★エスロクレーサー 様
>「私にメルシィーデスベンツを頂戴」とシャウトしている在りし日の声が蘇りPEARLのLP!を引っ張り出したくなりました。
見た目インパクトのある人ですからね。CD屋でジャニスジョプリンのVTRが流れているのを見てふと気付きました。あのアカペラの曲かっこいいですね。
★らだは 様
プチトマトですか。そういえば、セビリヤもプチトマト系ですかね?
★Danan 様
日本でも人気の選手ですね、ぼくちゃん。これから、もっとフランス人選手にもがんばってほしいですね。
にしても、外国語を仮名で表していろんな読み方に対応できる日本語ってすばらしいと再認識。
トマ・ヴォくれーる がんばれ!
山田さん、こんばんは。
僕も「ボクレ」と読んでいました。
でも読み方よりも去年のツールでの活躍に思わず彼のファンになりました。
「しんどくて顔を下げたら黄色いジャージが見えるんだ。
それで僕には甘えは許されていない、と思った」
といったコメントをしていて、マイヨジョーヌ・マジックってホントにあるんだなぁ、と思うとともに、
そのコメントを述べた彼に好意を持ったのでした。
しんどいコースでゴールしたあとの笑顔もよかった。
去年の中継ではボエックラーで通してましたけど
フランス人の名前なんだからそりゃ無いだろと思ってたら
今年はボクレールになってましたね、これも普通に
フランス語読みしたらボクレのような気がするのですけど
彼の住んでいる地域の発音では最後のRを読むそうで
ボクレールにしたらしいですね。
ジャニス・ジョプリン確かに似ています。目のつけどころが鋭い、それにいまどきジャニスをご存知とはおじさん涙が出ます。
「私にメルシィーデスベンツを頂戴」とシャウトしている在りし日の声が蘇りPEARLのLP!を引っ張り出したくなりました。
山田さん、初めまして!
いつも楽しく、時に共感のあまり激しくうなずきながら読んでます。
Thomas Voecklerですが、
英語読みなら「トーマス・ボエックラー」
仏語読みなら「トマ・ボクレ(またはボクレール)」
じゃないかと思います。
フランスでは「プチ・トマ(かわいいトマ坊や?)」と呼ばれて
人気者なんですよね。うーん、トマトみたい・・・
私のまわりの自転車好き&ロードレース観戦好き&ボエックラーファンの女性は「ボクちゃん」なんて呼んでます。やっぱりどれが正解なのかわからないからでしょうか?(^_^;)。
ちなみに自転車トライアルになると さらにわからないような気がします。
Josef Dressler選手。ある時はヨセフ デレスレル。ある時はヨセフ デレスラー。うーん、ちょっとファンなんだけど、やっぱり正しい呼び名がわかりません。